![]() |
本报讯 (记者 陈淑仪 通讯员 彭淑芳 贺敏婷)老婆饼是“Sweet Heart Pastry”,状元及第粥是“NO .1 Scholar Congee”……荔湾区旅游局昨日公布了“西关美食译名大征集”评选结果,64种西关名小吃、名老字号洋名将在节后正式登上餐牌,在全区推广使用。
亚运临近,传统的西关美食和名老字号也要面向国际。去年年底,荔湾区旅游推广中心就此策划组织了“西关美食译名大征集”评选活动,为64种西关名小吃、西关名老字号征集译名。
消息发出后,据统计,两个月来就向社会征集到有效译名3848个,候选译名当中既有中规中矩的,还有风趣“意译”。如有市民就将佛跳墙翻译成“T heM adM onk”(发狂的和尚),把“斋肠”翻译成“M onk’s R oll”(和尚吃的卷子),让人不禁喷饭。
据介绍,网友提交的64种西关名小吃、西关名老字号译名中,经过评委讨论及咨询部分老西关的意见后,已有58种小吃及老字号得以正名。但娥姐粉果、糯米饭、秘制咸肉粽、濑粉、佛跳墙、水菱角6种西关小吃仍未征得最能表达出这种传统特色的译名,只好采取留空的方式,待以后继续征集更适合的翻译。
此次活动的评选结果将在西关风情网上公布,评选出来的译名将用在计划推出的亚运版《西关