首页

译鉴堂LOGO及英译名征集网络投票

【3. TransHall】

首先想到了“名人堂”—“Hall of Fame”。“Hall”在英文中一层意思是:比较庄重的、举行大型活动或会议的礼堂。"Trans"显而易见指的是"translation",和"Hall"结合后,可以理解为:在TransHall这样一个开放又不失庄重的平台,我们来一起翻译,品鉴真知。

【4. IDGET】

首先考虑的是“译鉴堂”的译音,ID是Idea的首写两个字母,后边加上get,不但整体译音与译鉴堂相近,而且Idea get——译为收获好点子,含义与译鉴堂相互交流沟通的内涵相接近。

【5. Yigenteel】

该名字由Yi+genteel组合而成,读音与译鉴堂非常相似,有助于品牌传播。Yi为“译”的拼音,Genteel为“高雅、文雅”之意。这种组合充分体现了中英组合的翻译寓意:通过各种交流实现译文高雅之目标。

【6. ?therum & ?therdom】

译鉴堂LOGO及英译名征集网络投票

【7. TransNation】

TransNation由translation改动而来,即取translation谐音,字面意思"翻译国度"又符合“译鉴堂”所要表达的概念。

【8. TRUTHY】

译鉴堂LOGO及英译名征集网络投票

【9. eTransTown】

1.“eTransTown”的英文读音和中文“译鉴堂”一样,在英语世界很容易传播;

2. “堂”就是一个场所,town也是一个地方,很对应;

3. Trans就是翻译,很好理解和记忆;

4. e既和“译”同音,又能代表墨责文化(moze)最后的e,也代表墨责文化新时代也有电子平台服务,比如“译鉴堂”。

【10. Truthlation Salon】

译鉴堂LOGO及英译名征集网络投票

【11. EasyTongue】

“译鉴堂”为译界交流、讨论译事的平台。翻译离不开语言,语言是翻译的工具。基于这点考虑选取了EasyTongue为贵平台英文名。首先,英文名EasyTongue与“译鉴堂”谐音,琅琅上口,过目不忘。其次,tongue暗指“语言”,EasyTongue暗指“翻译让语言交流更容易”。

【12. WeTrans】

仿照微信WeChat产生的合成词。希望译鉴堂能够像微信那样,可以为各处的翻译爱好者提供交流,分享的平台。在其中,大家可以遇到志同道合的朋友,也可以与前辈,与更为优秀的译者交流翻译经验,以求大家共同进步,日后可以贡献出更为优质的翻译作品。

【13. Easytank】

根据【译鉴堂】的发音衍生而来。easy引申寓意轻松阅读、评论和便捷的翻译业界交流服务平台。tank由thinktank联想而来,寓意此外文智库的海量信息和高含金量收藏。

【14. YEGENT】

YEA肯定,赞成;GEN生长,产生;TRUE正确的;

它的整个内涵是翻译要忠实原文,不能臆断,但同时又不能教条,要秉承发展的眼光来领悟原文的意境。命名内涵丰富,读音也神似译鉴堂,是个不可多得的好名。

【15. EGlANT】

Energy能量;Giant超群。说明译鉴堂能把精准把握外文内涵,力求表达出作品蕴含的意义。以期做到完美。并且谐音也是接近译鉴堂的汉语发

https://mp.weixin.qq.com/s/PLrE6tR-u-fYRkDrbChpWw



      征集活动咨询微信:zhengjicom; 设计交流QQ群:46372307; 文案交流QQ群:677747123


声明:
1、一征集网所有征集信息均来自网络,征集信息仅供参考;建议投稿者在投稿之前主动联系征集活动主办方,以确定真实性和有效性,然后再参与!避免自己作品被盗用。
2、一征集网不代表任何征集活动主办单位,所有投稿作品不得提交给本站,由此造成的任何损失或纠纷与本站无关。
3、一征集网所有创作作品、征集信息均为本站收集整理,仅供学习和研究。若有侵犯你的权利,请联系我们,本站将立即改正。若有任何不妥,请及时联系Email:303126138@qq.com。
4、该文观点仅代表作者本人,一征集网系信息发布平台,一征集网仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,如发现本站有涉抄袭侵权/违法违规行为,请发邮件至 Email:303126138@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

标签:

上一篇:宁国市第一初级中学LOGO征集结果公布
下一篇:太原科技大学马克思主义学院院标征集作品
推荐阅读

热门点击

Hot Hits